==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཆོ་ག
གཏོར་མའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཡོ་བྱད་བསགས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ན་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའི་ཕྱིའི་རིག་མ་འམ་མེད་པར་གྱུར་ན་བསྒོམས་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་དེའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་བློས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་ལྷགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བསལ་བར་བྱ་ཞིང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མངོན་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ་།དེ་ནས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ཏེ། ཡང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོག་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ན་བཟའ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོར་ཕུལ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་མོས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་འོ་དང་འཁྱུད་པས་དགྱེས་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བདེ་བའི་སྟོན་མོས་རབ་ཏུ་དད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བཞུགས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིས་སེམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །དེར་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་རྣམ་རྟོག་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དགྱེས་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མར་བསླུས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པས་སོ

【汉语翻译】
朵玛仪轨
朵玛仪轨
然后，持咒者面向坛城，聚集供品，以极喜悦之心，如仪轨般供养和修持坛城。其次第如下：若有十六岁的外部明妃，或没有则与观想的明妃一同，具足三三摩地的瑜伽士，以莲花语（པདྨ་དེའི་སྒྲས་）迎请安住于十方的一切如来，融入自身心间，通过融入，从金刚道于智慧莲花中央安住而观想，之后于虚空中央，以嬉戏之结合而嬉戏，为利有情而行。又以意迎请，于坛城角落的虚空中安置彼等。然后与彼等一同到来的障碍之众，以八面忿怒尊的吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声遣除，并显明守护自己的坛城。然后加持洗浴供品等，以此——“扎 吽 榜 伙”（ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙）——如次第般迎请，令安住于坛城的标识等入住、束缚和控制。然后加持眼睛和身体等，观想清净蕴等。又献上洗浴供品等，从自身心间散发出的八供养天女，以外部和秘密的胜妙供品如实供养，也分别献上两件衣服。以此偈颂赞叹轮之主。
观视种种各异光彩之物，
种种各异光彩之嬉戏与拥抱而欢喜，
种种各异光彩之安乐妙舞而极信，
种种各异光彩之大誓言极善示现。
安住于世间诸物之誓言，
祈请建立有因与无因一切世间，
您为瑜伽母众眷属所围绕，
您以成就者之喜乐遍满内心。
于彼清净一切有因与无因世间，
以慈悲之心令有情菩提生起妙想，
具德饮血金刚以欢喜，
极入于幻化欺骗之金刚中。
如是说。

【英语翻译】
Torma Ritual
Torma Ritual
Then, the mantra practitioner, facing the mandala, gathers the offerings, and with a supremely joyful mind, worships and practices the mandala according to the ritual. The order is as follows: If there is a sixteen-year-old external consort, or if there is none, then together with the visualized consort, the yogi who possesses the three samadhis, with the sound of that lotus (padma de'i sgras), invites all the Tathagatas residing in the ten directions, and they enter into one's own heart center. Through the entering, one visualizes them residing in the center of the wisdom lotus from the vajra path, and then in the center of the sky, one plays with the union of joy, acting for the benefit of sentient beings. Again, inviting them with the mind, one places them in the sky at the corner of the mandala. Then, the hordes of obstacles that come along with them are dispelled with the sound of Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the eight-faced wrathful one, and one also manifestly protects one's own mandala. Then, blessing the washing offerings and so on, with this—"Ja Hum Bam Hoh" (ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙)—inviting them in order, one causes the signs residing in the mandala to enter, bind, and control. Then, blessing the eyes and body and so on, one aspires to purify the aggregates and so on. Again, offering the washing offerings and so on, the eight offering goddesses emanating from one's own heart center, with the external and secret supreme offerings, offer them as they are, and also offer two garments separately. One should praise the lord of the wheel with these verses.
Aspire to gaze upon objects of various and diverse splendor,
Rejoice with the play and embrace of various and diverse splendor,
Have supreme faith in the delightful dance of various and diverse splendor,
Manifest very well the great vows of various and diverse splendor.
Reside in the vows of the objects of the world,
I pray that you establish all the worlds, with and without cause,
You are completely surrounded by the assembly of yoginis,
Your mind is pervaded with the bliss of those who have attained the supreme.
There, purify all the worlds, with and without cause,
With a compassionate heart, may sentient beings have wonderful thoughts of enlightenment,
The glorious blood-drinking vajra, with joy,
Enters greatly into the vajras deceived by illusion.
Thus it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མན་ངག་ཅི་ལྟ་བས་སྦྱངས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཙོ་བོར་བཅས་པ་བདུད་རྩི་དེས་ངོམས་ཤིང་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསྒོམས་ལ་སོ་སོར་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་འཇུག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ལ་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ།
རྔ་མ་དཀར་པོ་དང་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་བཅས་པ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མདུན་དུ་ཟངས་མོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉ་དང་ཤ་དང་ཟན་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཆང་དང་སཱ་ལི་དང་ཏིལ་གྱིས་བསྲེས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་བལྡག་པ་དང་གཞིབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་མར་མེ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་དང་མཆོད་རྫས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། རྫས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགང་བར་བྱའོ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཟན་དང་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས་པར་བྱས་ལ། མདུན་ན་གནས་པའི་གཏོར་མ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །ཐོད་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་གཏོར་མ་བལྟའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བྱུང་སྟེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེས་གདུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གདུངས་པས་ཞུ་ཞིང་འོད་འབར་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་བལྟས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་བླུགས་ཤིང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སྦྱངས་ལ་བད

【汉语翻译】
然后，将莲花器皿中的五种甘露，按照口诀如法炼制后抛洒。观想坛城本尊及诸眷属，皆因甘露而饱足，因安乐而满足，然后依次从坛城主尊的咒语开始，念诵所有本尊的咒语，令彼等皆欢喜。然后，如果咒师有能力，为了防止其他的求菩提的修行者进入坛城，应该将他们安置在坛城中，然后让他们出去。
伴随着白色的幡、伞、胜幢和旗帜，在歌舞和音乐等声音的地方，安坐在舒适的座位上，面前放置一个大铜钵，里面装满鱼、肉、糌粑、酸奶、牛奶、蜂蜜、酒、稻米和芝麻等混合物。以及各种食物、饮料、咀嚼物和吸吮物，点燃五盏油灯，以及甘露、供品、伞、胜幢和灯鬘。也可用其他物品来装满。如果没有，就观想用糌粑和水充满一切。看着面前的食子，按照仪轨，观想燃烧等，并依次用五种智慧的自性来净化它。其次第是：观想虚空中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的蓝色金刚杵，顶端朝上。在其下方，观想从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生出的红色颅骨碗，口朝上。在颅骨碗的中央，观想食子变成被嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持的五种甘露的形状。然后，观想金刚杵和颅骨碗结合在一起，从中产生大圆镜智。由此产生的热量是平等性智，因热而融化并发出光芒是妙观察智。将智慧的自性变成太阳的坛城是成所作智。其光芒照耀着十方世界的各个角落，观想所有安住于其中的如来。用那光芒从他们的智慧种子中取出智慧的甘露，然后将甘露倒入其中，使其味道相同，这就是法界体性极度清净的智慧。这就是用五种智慧炼制和

【英语翻译】
Then, the five amṛtas from the lotus vessel should be purified and scattered according to the instructions. Meditate that the deities of the mandala, including the main deity, are satiated by the amṛta and satisfied by the bliss, and then recite the mantras of all the deities, starting with the mantra of the lord of the mandala, so that they are all pleased. Then, if the mantra practitioner is capable, in order to prevent other practitioners seeking enlightenment from entering the mandala, they should be placed in the mandala and then sent out.
With white yak tails, parasols, victory banners, and flags, in a place with sounds of singing, dancing, and music, sit comfortably on a seat, and in front of you place a large copper bowl filled with a mixture of fish, meat, tsampa, yogurt, milk, honey, wine, rice, and sesame seeds. And fill it with various foods, drinks, chewables, and suctions, light five lamps, and also amṛta, offerings, umbrellas, victory banners, and garlands of lamps. It should also be filled with other substances. If not, imagine filling everything with just tsampa and water. Looking at the torma placed in front, according to the ritual, imagine burning and so on, and purify it in stages with the nature of the five wisdoms. The order is as follows: Meditate on a blue vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in space, with its tip pointing upwards. Below it, imagine a red skull cup arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), with its mouth facing upwards. In the center of the skull cup, look at the torma as transformed into the form of the five amṛtas blessed by the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then, imagine the vajra and skull cup uniting, from which arises mirror-like wisdom. The heat from this is the wisdom of equality, and melting and shining with light from the heat is discriminating wisdom. Transforming the nature of wisdom into a mandala of the sun is accomplishing wisdom. Its rays shine in all directions of the world, and visualize the forms of all the Tathāgatas residing therein. With that ray, take the amṛta of wisdom from their wisdom seeds, and then pour that amṛta into it, making its taste the same, which is the wisdom of the Dharmadhātu, extremely pure. This is purified by the five wisdoms and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་
རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་རྣམ་ཐོས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་དང་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་སྦྲེལ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་བརྒྱད་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟར་ལྡན་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང་ལྡན་པ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚངས་པ་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འོད་ཆུང་དང་ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྲིན་མེད་འོད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང༌། འོག་མིན་ན་གནས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། བ་སུ་ཀ་དང༌། ཏ་ཀྵ་ཀ་དང༌། ཀར་ཀོ་ཊ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དང་ཐག་བཟངས་རིས་དང༌། བ་ལི་དང༌། པྲ་ཧ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ཆེན་པོ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །སའི་ལྷ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང་བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌།
རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པའི་མིང་ཅན་ཏེ་ཚ

【汉语翻译】
应视为甘露之精华，并以三个字加持。然后，观想前方虚空中，法生之中，有一朵八瓣红莲。在其东面等花瓣上，依次为帝释天、阎罗王、水神和多闻天王。在帝释天等之间的花瓣上，为帝释天、火神、真离和风神。观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，黑色一面，手持金刚杵和铃，拥抱与自己相似的明妃，右腿伸展而立，头戴不动佛冠。在那八个法生之上，有日月梵天等，具备四天王眷属，有三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天，是欲界所摄。有梵天眷属、梵天前导、大梵天，是初禅所摄。有少光天、无量光天、极光净天，是二禅所生。有少善天、无量善天、遍净天，是三禅所生。有无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、色究竟天，住在色究竟天，是四禅所生，属于色界所摄。住在极乐世界，以及住在光明天界，由ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字所生，身色白色，手持金刚杵和铃，与眷属一起，与自己相似的明妃在一起，右腿伸展而立，头戴毗卢遮那佛冠。在其下方的法生之中，有无边龙、婆苏吉龙、多舌迦龙、羯句吒龙、莲花龙、大莲花龙、持螺龙、具种龙等龙族和善索族，以及巴力、钵罗诃、毗卢遮那等大阿修罗，住在地下。地神也与眷属在一起。又有想活地狱、黑绳地狱、众合地狱、号叫地狱、大号叫地狱、烧热地狱、极热地狱、无间地狱等名称，即是

【英语翻译】
It should be regarded as the essence of nectar and blessed with the three syllables. Then, in the space in front, visualize a red lotus with eight petals within a dharmodaya. On the petals, starting from the east, are Indra, Yama, the water deity, and Vaishravana, in that order. On the petals in between, such as those of Indra, are Indra, the fire deity, Satyalabdhi, and the wind deity. Visualize oneself as born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), black in color, with one face, holding a vajra and bell, embracing a vidyādhara similar to oneself, standing with the right leg extended, and wearing the crown of Akshobhya. Above those eight dharmodayas are the sun, moon, Brahma, etc., possessing the retinue of the four great kings, the Thirty-three, the Nirabhasa, the Tushita, the Nirmanarati, and the Paranirmita-vasavartin. They are included in the desire realm. There are Brahma's retinue, Brahma's forerunner, and the Great Brahma, included in the first dhyana. There are the Parittabha, the Apramanabha, and the Abhasvara, born in the second dhyana. There are the Parittasubha, the Apramanasubha, and the Subhakrtsna, born in the third dhyana. There are the Anabhraka, the Punyaprasava, the Brhatphala, the Avrha, the Atapa, the Sudrsa, and the Akanistha, residing in the Akanistha, born from the fourth dhyana, included in the form realm. Residing in the Sukhavati world and possessing the radiant world, born from the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), white in color, holding a vajra and bell, together with the retinue, with a vidyādhara similar to oneself, standing with the right leg extended, and wearing the crown of Vairochana. Below that, within the dharmodaya, are the nagas such as Ananta, Vasuki, Takshaka, Karkotaka, Padma, Mahapadma, Shankhapala, Kulika, and the Thaksang race, as well as the great asuras such as Bali, Prahlada, and Vairochana, residing underground. The earth deities are also with their retinue. Furthermore, there are the Samjiva, the Kalasutra, the Samghata, the Raurava, the Maharaurava, the Tapana,
the Pratapana, and the Avici, which are the names of the hot

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དམྱལ་བ་ན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆུ་བུར་ཅན་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་དང༌། སོ་ཐམས་ཐམས་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གྲང་བ་ན་གནས་པའི་དམྱལ་བ་དང་ཆུ་དང་སྐམ་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་ཐོར་ཚུགས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། རྣ་བར་ཨུཏྤལ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་དང་སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་བི་དྷི་ཀ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་སྟེ། ཤར་དང་དབང་ལྡན་དག་གི་མཚམས་སུ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་བི་དྷི་ཀ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྟེ། ནུབ་དང་བདེན་བྲལ་དག་གི་བར་གྱི་བི་དྷི་ཀ་ལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷའོ། །ཡང་ན་རང་དང་ཉེ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་རིམ་པས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ལ་གཏོར་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨི་ནྡ། ཛ་མ་ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ། བཱ་ཧྣི། བཱ་ཨུ་རཀྑ། ཙནད། སུ་ཛྫ། མཱ་ད། པ་པྤ་ཏཱ་ལཾ། པཱ་ཏཱ་ལ། ཨ་ཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛིཾ་གྷཱ་ཕུ་ལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། པིཾ་ག །ཨ་མྦྷ་ས་པྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དྷ། ཁ་ནྟི། ཁུ་ནི། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་ཞིང་མཛེས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྕེ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལངས་ཏེ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་རིམ་པ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁུར་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཏོང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་དེས་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་དེ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོ

【汉语翻译】
于热地狱中，有极热之处，有水疱地狱，有水疱破裂地狱，有索塔玛地狱，有阿秋地狱，有乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），莲花（藏文，梵文天城体，padma，汉语字面意思：莲花），大莲花（藏文，梵文天城体，mahāpadma，汉语字面意思：大莲花）等地狱，这些是寒冷之处。还有水、旱地、风的方向和山等各自之处，有情众生生于地狱道，其颜色为红色，手持金刚杵和铃，拥抱与自己相似的智慧。观想其右腿伸展，头戴无量光佛冠。然后，金刚上师身穿色彩鲜艳的衣服，头顶发髻，佩戴鲜花，耳朵上戴着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和耳环，颈上戴着项链和璎珞，手臂上戴着臂钏，脚上戴着脚镯和指环等饰品，装饰庄严。在东等方向的交界处，在涂有香泥的八个毗提迦的中央，有位于法生之上的本尊。在东和自在之间的交界处，涂有香泥，毗提迦位于法生之上。在西和离实之间的毗提迦上，有位于法生之下的本尊。或者，按照与自己亲近的顺序，依次勾召白母等，进行引入、束缚和控制。也要给予香和食子等，并以咒语加持食子。这是加持食子的咒语：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）伊ནྡྲ（藏文，梵文天城体，indra，汉语字面意思：因陀罗）。扎玛扎拉。扎迦恰布达。瓦赫尼。瓦奥ra恰。赞达。苏匝。玛达。帕帕塔拉姆。帕塔拉。阿ཥྚ་萨帕 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思：梭哈）。伊当巴林。布ñ扎。晋嘎普拉。图帕。芒萨。平嘎。阿姆哈萨帕卡扎萨达。堪提。库尼。佩达嘎达。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）阿卡罗穆康萨瓦达玛南。阿雅努特帕纳特瓦达。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）帕ಟ್（藏文，梵文天城体，phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思：梭哈）。然后，观想在他们的舌头上，从白色吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出微小而美丽的金刚杵。以欢喜的结合，将舌头变成它的自性。然后站起来，用鼓等声音显现地趋向他们，并按照次第，用手掌将所献的精华等洒三次，以此甘露之精华的食子使他们满足。这样，通过向护方等献食子，他们会亲近并欢喜，从而对修行者

【英语翻译】
In the hot hells, there are extremely hot places, blister hells, blister-bursting hells, Sothama hells, Achu hells, Utpala hells, Padma hells, and Mahapadma hells, which are cold places. Also, in various places such as water, dry land, wind directions, and mountains, sentient beings are born in the hell realm, their color is red, holding a vajra and bell, embracing wisdom similar to themselves. Meditate on them with their right leg extended, wearing a crown of Amitabha. Then, the Vajra Master, adorned with colorful clothes, a topknot, flowers, lotuses in the ears, earrings, necklaces, pendants, armlets, anklets, finger rings, and other ornaments, stands in the cardinal and intermediate directions, amidst eight Vithikas smeared with scented mud, with the deities residing on the Dharmodayas. In the intermediate direction between East and Power, smear scented mud, and the Vithika resides on the Dharmodaya. In the Vithika between West and Truthless, there are deities residing below the Dharmodaya. Alternatively, summon the White Mother and others in sequence, according to their proximity, and perform the actions of drawing in, binding, and controlling. Also, offer incense and tormas, and consecrate the tormas with mantras. This is the mantra for consecrating the tormas: Om indra. Jama Jala. Jaksha Bhuta. Vahni. Va Uraksha. Chanda. Sujja. Mada. Pappatalam. Patala. Ashta Sappa Svaha. Idam Balim. Bhunj. Jimgha Pulla. Dhupa. Mamsa. Pinga. Amhasa Paka Jasa Dha. Khanti. Khuni. Peda Gada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam. Adyanutpannatvat. Om Ah Hum Phat Svaha. Then, visualize on their tongues a small and beautiful vajra arising from the white Hum syllable. With joyful union, transform the tongue into its nature. Then, stand up and approach them visibly with the sound of drums and other instruments, and in order, sprinkle the essence of what is offered three times with the palms of your hands, satisfying them with this torma of the supreme nectar. In this way, by offering tormas to the guardians of the directions and others, they will draw near and rejoice, thus to the practitioner.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་ཕྱོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང༌། ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཤེགས་ནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བལྟའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །
གཏོར་མའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
于彼处信奉，赐予成就，于彼方修习。又献上散食饮品等，以五种供养作供，以两偈赞颂，品尝颅器中的甘露，祈请宽恕。嗡，您成办一切有情之义，赐予随顺之成就。纵然于佛土逝去之后，亦祈请再次降临。嗡 阿 吽 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 穆），以此祈请返回。返回后，亦应视彼等皆具极大欢喜之心，知晓各自之所处。朵玛仪轨终。

【英语翻译】
There, with faith, grant accomplishments, and meditate in that direction. Again, offer scattered food and drink, make offerings with the five offerings, praise with two verses, taste the nectar residing in the skull cup, and request forgiveness. Oṃ, you accomplish all the benefit of sentient beings, grant accomplishments that are in accordance. Even after passing away into the Buddha-field, please also cause to come again. By this, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 穆), request them to depart. After departing, also regard them as knowing their own places, endowed with minds of great joy. End of the Torma ritual.
Torma Ritual

============================================================

